搜索结果: 1-15 共查到“知识库 应用语言学”相关记录5141条 . 查询时间(2.828 秒)
国家语言技术与数字经济研究中心经哈尔滨工业大学(哈工大函[2023]22号)申请,国家语言文字工作委员会批准(国语函[2024]2号),于2024年6月正式成立,依托哈尔滨工业大学建设。
中国对外话语体系研究中心由教育部语言文字信息管理司与同济大学共建共管,是国家语言文字工作委员会研究型科研基地,其前身是成立于2018年的同济大学校内机构。中心以“中国对外话语体系研究”为核心,探索对外话语译介与传播跨学科和数字人文研究路径,旨在推动我国国际传播能力提升,服务全球话语能力建设。
《中国语言学年鉴2023》立足中国特色哲学社会科学学科体系、学术体系、话语体系建设,充分领会新时代新年鉴的任务和要求,对2022年中国语言学界的主要研究进展、学术动态和学科建设等进行了系统的梳理和介绍,并试图对该年度各领域的学术发展做出高站位的观察和批判。全书分为学科综述、文章选登、学术论著介绍、学术活动、学者介绍和大事记共六个部分。本卷是创刊以来的第2卷。
林语堂英译《红楼梦》之文本摭谈
林语堂 《红楼梦》 英译
2024/4/1
林语堂英译《红楼梦》为后人英译中国古代名著,更好地传播中国文化开辟了新的途径。本文首先爬梳林译本的相关历史资料,结合宋丹及佐藤亮一日译本对林语堂英译《红楼梦》的表述,对林译本《红楼梦》进行品析,发掘林译本的特色,进而总结其语言与文化的差异性并窥探林语堂英译《红楼梦》的价值。
茅盾较早开始关注挪威剧作家比昂松,在《小说月报》革新号上译载了比昂松的二幕剧《新结婚的一对》,受到了李石岑的赞赏,也促发了国人思考比昂松的理想主义精神在当下的意义。茅盾的短篇小说《创造》在人物性格设置、开放性结局等方面与《新结婚的一对》有很多相通之处,两部作品中的男主人公身上均体现出了一种“主人意识”。茅盾对《新结婚的一对》以及后来对挪威现代作家包以尔的译介,更多地受个人审美趣味的牵引,侧重于作品...
近年来,我国科技飞速发展,教育水平不断提高,自然科学用语泛化的现象逐渐增多。自然科学用语的泛化指来自于数学、物理、化学、生物、天文、地理等自然科学领域的词语,发生适用范围扩大并在非自然科学语境中演化出新义的现象。本文将以《大辞海》中与自然科学领域相关分卷中收录的词语为基础语料,以北京大学在线语料库、北京语言大学在线语料库以及中国新闻网等官方网站中的用例为辅助语料,结合认知语言学、传统词汇学对自然科...
赵稀方著《翻译与现代中国》(图)
赵稀方 《翻译与现代中国》 现代翻译
2024/4/16
复旦大学出版社,2018年。本书以文化研究的方法,研究晚清以来的中国翻译文学史。内容涉及传教士的翻译,晚清文学和思想的演变、五四时期现代翻译的形成、1949年前后翻译的转折、新时期以后文化的构建,还涉及海外的现代主义汉语翻译。试图从翻译的视角,描述近代以来中西文化冲突和协商的过程,呈现中国现代性的构建过程。
择一业钟情一生——记翻译文化终身成就奖获得者庄绎传(图)
庄绎传 翻译文化 终身成就奖
2023/4/20
2023年4月3日上午,当90岁的庄绎传老先生登上翻译文化终身成就奖领奖台时,精神格外矍铄。1933年出生的他,从十几岁便开始与英文打交道。70多年,择一业钟情一生。获此殊荣,他理所应当。
一个人翻译叔本华20年、200余万字,他找到了独处的幸福(图)
叔本华 韦启昌 德文翻译
2023/4/20
德国哲学家叔本华的作品传入中国已经百年,随着其翻译作品不断出版,越来越受到年轻读者的追捧。2019年至2021年,上海人民出版社出版了叔本华成名作和封笔作《附录和补遗》第1、2卷,以及《作为意志和表象的世界》第2卷和《伦理学的两个基本问题》等,至此,叔本华的主要著作都有了中译本。
河南大学外语学院翻译硕士专业简介
河南大学外语学院 翻译 硕士专业简介
2023/2/28